Mostrando entradas con la etiqueta linguaxe. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta linguaxe. Mostrar todas las entradas

lunes, 16 de enero de 2012

Carrasco

Carrascos, carrascos, carrascos, carrasco rosando os montes, carrascos entre chorimas dourando os montes. Carrascos tenros, carrascos polas corredoiras ...
Carrasco é unha das miñas palabras favoritas. Potente e súave. Ós carrascos algúns chamanlle brezo. Brezo tamén é unha palabra fermosa. Doce e forte. Os carrascos ... carrasco, dicilo facendolle vibrar de carraxe ó erre e aplacando a xenreisa co ese. CARRASCO ...
Eu teño un carrasco no xardin, triste e illado, comprimido entre rosais e semprevivas, fora do seu salvaxe hábitat ... o CARRASCO, tinguindo de rosa os camiños nevoentos que cruzan en silencio os montes ... non hay como subir Mondoñedo mirando como resplandecen as ladeiras das que nos chamamos montañas co rosa e o dourado de Galicia ... Habíamos de ter unha bandeira marela e rosada ... habíamos de ter ... habíamos de ter tantas cousas ...

martes, 31 de mayo de 2011

Galicisch

Hoxe, queridos e queridas amigas volvemos de novo ó idioma alemán para falar da situación lingüística en Galicia, nos xa coñecemos o tema, pero eles non. Todo esto ven con motivo de que:
1 . Estou atrapada na biblioteca por culpa da chuvia repentina e continua da que estamos a ser vitimas.
2.. Estou a ler o periódico por que hoxe non me informei do que pasa polo mundo e vin o do decreto do plurilingüismo valenciano.
3. Levo roupa de verán por iso estou atrapada na biblioteca ( olvidouseme escribilo no punto 1)
Liebe Freunde und Freundinen,
Viel von Euch haben mir gefragt wie man die Sprachen in Regionen wie Galicien, Catalunien oder Euskadi lernt, oder warum kann ich Portugesisch und Italienisch ohne viel Schwierichkeiten verstehen kann, und warum wenn ich immer Galicisch bei mir gesprochen habe, kann ich egal Spanisch.
1. Warum kann ich Galicisch und Spanisch?
Einfach so, in Galicien gibt es zwei oficiele Sprache: Galicisch und Spanisch (Castellanisch, weil aus Castillien kommt). Wenn wir kleinen sind, lernen wir gleizeichtig auf Galicisch und auf Spanisch, am Anfahng haben wir nich so viele Unterrichten auf Galischich aber am Ende ( im der Abitur) di Hälfte von unsere Unterrichten sollen auf Galicisch sein. Auch haben wir Englisch unterrichten und franzosische Unterrichten ( aber diese nur wenn wir wollen). Über die Englische Unterrichten will ich nicht mehr reden ... bitte!

2. Warum kann ich Portugesich und Italienisch ohne lernen zu verstehen?
Portugesisch und Galicisch waren der gleiche Sprache in Mittelalter, dannach haben sie verschieden Wege genohmmen wegen politische Gründe. Jetz manche die Leute aus Galicien können Portugesisch mit ein bisschen schwierichkeit am Anfahng verstehen.
Italienisch ist ein Sprache aus die Familie der Lateinisch, wenn eine Persone kann schon zwei Romanischesprachen vertehen, kann auch ein dritte. Anders Seit, habe ich auch Franzosich gelernt, und Lateinisch.
Auch muss ich sagen dass ich mit zwei Mädchens aus Italien gewohnt habe, und dass ich ihre Freunde und Freundinen aus Italien auch gekennt habe, deswegen habe ich viel Italienisch gehört: aus Norditalien, Toscana, und Suditalien.

3. Warum habe ich immer Galicisch gesprochen und warum kann ich Spanisch ?
Wie ich bereits gesagt habe, habe ich beide Sprache in Schule gelernt. Mit der Familie, Leren, Nachbaren, Freunden und Freundinen, und andere Leute von meine Provinz und Region habe ich immer auf Galicisch gesprochen. Trotzdem seit kleine habe ich Kinderbucher auf Spanisch gelesen, und in der Fernseher haben wir nur ein Kanal auf Galicisch. Zeitungen und Zeitungmagazinen sind auch auf Spanisch, aber jede mal sind mehr auf Galicisch ( cada vez hay más en gallego. XD no se decirlo bien en alemán)

sábado, 21 de mayo de 2011

ondas do mar levado...

Non sei por que veuseme agora ese verso á cabeza. Fora fai calor asfixiante, e ainda que deberia estar estudiando ó que me dediquei hoxe foi a ver os capitulos novos das miñas series favoritas. Estoy nese punto no que o cerebro pide un cambio de aire, tan so de 24 horas. A pena e que non teño a ninguen ó redor co que falar alemán ...

Ondas do mar levado ... se vistedes ó meu amado ...

Non o mal interpretedes, eu so recito. Linguas largas, cotillas e malpensados dos meus redores non deixan de ver pantasmas amadas ó meu caron. Non vivimos na sociedade victoriana, pero dende logo, hai cousas que non cambiaron, non se pode ter conversas con entes masculinos. E estrano, sabedes? Cando duas persoas se poñen en plan cariñoso: son un ligue dunha noite. Cando duas persoas falan distantemente: son un ligue dunha noite. Certamente non entendendo as regras das relacións pesoais da nosa sociedade. En fin, son estas observanzas das vivencias erasmus, das que se fala, dende o meu criterio, dende puntos de vista moi pouco elegantes. E si ... probablemente me arrepinta de escribir este post pola oleada de preguntas ou insinuacións que me van a chegar.

Ondas do mar de Vigo, se vistedes ó meu amigo ...
Non sei se a brisa do mar era fria ou calida cando se escribiu a cantia, pero hoxe, aqui en göttingen, mentras eu a recito, unha brisa quente abanea as arbores que tornan o sol da habitación. Aqui dentro sintome envolta por un frio polar. Que rara é alemania.

E ai Deus! se verra cedo! ondas do mar levado ... ondas do mar de Vigo ...

Creo que ata hoxe non me gustaban as cantigas de Codax, e sen embargo, debe ser por estar afastada da terra, que hoxe, cando as leo, os versos quedanseme na lingua e na mente como martelos de morriña ... Velaqui un poema, cantiga, como lle queirades chamar, que con tres lineas que se repiten, texen unha paisaxe tenrra e ata melancólica ...

Sintome medieval hoxe ... é unha pena que teña que estudiar a tardoantiguidade ...

Ondas do mar de Vigo ...

viernes, 20 de mayo de 2011

A irmandade do Étimo I

Cñomo perder o tempo nunha biblioteca? Facil, escribindo tonterias, aqui vos deixo unha, unha que máis que buscar calidade lieteraria o que buscaba era baixar a miña temperatura neuronal e afastarme un chisco da cultura sepulcral, que oes, por moi interesante que sexa, as veces deprime un chisco. Vivan as caries do neolitico !

- Hola, eu son Anin – dixo mirando ós presentes, sentados todos eles en circulo. – e son trilingüe.
- Hola Anin, contestaron todos ó unisono.
- Contanos a túa historia. – Dixo a muller de pelo vermello.
Pero Anin non se atreveu, sentou de novo na silla e perdeu os seus ollos no centro do circulo. Os presentes creron que retía bagoas, cando o que en realidade retía era carraxe.
- Hola, eu son Romil. Falo catro linguas de nacemento.
Os presentes revolucionaronse, nunca coñeran a alguén que falara catro linguas.
- Son fillo dun home das terras occidentais, onde falan tres linguas: a do mariñeiros, a dos constructores e dos labregos máis unha lingua común. Aprendinas dende pequeno, pero agora son a miña condea. Cando tiña 10 anos uns soldados do santo silabario escoitaron como pronunciaba algo na lingua occidental e meterona no cárcel por culpa dunha miserenta palabra de enoxo. Non puido resistir á humidade nin ó frío. E nunca máis a escoitei cantarme anainas occidentais. – O rapaz sentou de golpe mentras miraba discretamente a Anin. Ela mirabao apanpada, con ollos asustados.
Cando saían do edificio despois de escoitar aquelas aterradoras hisotrias de persoas que falaban máis dunha lingua, Romil achegouse á rapaza. Ela esperaba o autobús na veirarúa.
- Es nova. ¿Por que non me contas como chegaches aquí?
A rapaza non contestou, como se non o escoitara.
- Que linguas falas? – ela seguiu sen responder – polo pouco que abriches a boca ti falas A-nosa, e diría tamén que Occidental, pola forma en que pronuncia-los r, ¿é a terceira?
- Confundinme, non falo tres, falo dúas, como ti dixeches: A-nosa e o Occidental.
- Xa, tan certo como que te chamas Anin. Bonita combinación de letras, era a forma coa que os do norte dician Amor. – os musuculos da rapaza tensaronse, delatando certa incomodidade.
- Ahí meu deus! Fala-la lingua do norte?
- Shhhhhhhhh – contestou mirando cara os lados, temendo que alguén os escoitase. – perdete Romil.
- Falas nordico!!! – dixo cun lume intenso queimandolle os ollos.
- Que te perdas!!
- Si, dende logo tes xenio do norte. Fiaste de min?
- Non che acabo de dicir que te perdas?- dixo desafiante – deixame tranquila.
- Esta ben. Pero polo menos acepta algo en compensación por estes minutos tan asfixiantes para ti. – dixo collendoa da man. Os ollos dela abrironse como platos.
- Non o abras ata chegar á casa. Vemonos na próxima sesión.
Nada máis entrar na súa pequena casa abriu a nota que aquel rapaz lle dera. Tratábase dunha dirección escrita nun papel que levaba unha marca de auga. On puido distinguir o símbolo a primeira vista dado que xa era case de noite e non tiña luz. Acendeu pois unha candea e mirando a contraluz descubriu por fin de que se trataba o símbolo. Era unha letra K, que no lombo levaba unha C invertida. A plica da K alongábase ata que os estremos tiñan espacio suficiente para converterse nunha frecha. Cerrando cunha liña as dúas letras o que se optiña era o debuxo dun caliz e unha frecha, ou mellor dito, un tinteiro e unha pluma. A rapaza sentou sen alento. Polo reverso da nota leu:
Se queres conservar o que sabes, colle a pluma é ven ó tinteiro. Serás benvida á irmandade do Étimo.
Non eran unha lenda, contactábana.

martes, 10 de mayo de 2011

Galicien, was?, wo? - Galicia baixo ollos alemáns


Liebe Deutschebesuche heute schreibe ich noch mal auf galicisch ( es ist die richtige Wort?)denn ich habe Artikeln aus Der Spiegel genohmmen, aber ich werde auch einige Eklärungen auf Deutsch machen. So, alle Leute können geniessen. Wenn es fragen gibt, macht ihr ein Kommentar, es wäre seeeeeeeeehr schon euch zu antworten ...

So ... loss!




Queridos galegos, galegas, non galegos e non galegas que a pesares de todo faredes o esforzo de ler neste idioma e liebe Deutsche. Onde fuzaba eu en articulos de Der Spiegel para saber que pensaban de nos, os galegos (e dos españois en xeral). Os alemáns saben de nos que somos o paraiso dos baños termáis.
Traducindo os puntos importantes serían:

1. Hay máis sitios a parte de Santiago de Compostela.
2. San Xenxo, por exemplo. E ollo! Escriben SAN XENXO !!! Non podian ser menos.
3. Temos balnearios entre duas e cinco estrelas!!
4. 300 festas gastronómicas
5. Somos o lado oculto de España
6. Con tanto eucalipto somos algo australianos ( Logo dice que non teñen humor aleman, pero a verdade a min dame medo como escriben nesta revista. Iso é retranca e o demáis tonterias!!!)
7. Os gaiteiros contrapostos á corrida de touros. Clima Atlantico contra duro sol.

Der Spiegel hat Recht bis hier: mehrere schone Orte als Santiago. Gute Terme. Eukaliptus wie in Australien zum Unglück. Hat ihr gut gelesen? Keine Stierkampf sonder Dudelsack!.
Un was noch??? Wie weiten zu lesen: Kastanienfestival in Europa


Unha breve mención para Galicia e o seu Magosto. Pero polo menos contaronnos. [Ich werde euch ecklären wie ein Magosto ist, aber auf andere Post. Ok?]

Auch muss mann sagen über Galicien ( tamén se debe dicir sobre Galicia)


Die einsamen galicischen Atlantikinseln im äußersten Nordwesten Spaniens gehören zu den schönsten Nationalparks auf der Iberischen Halbinsel. Schroffe Steilklippen, schneeweiße Strände und Spaniens größte Möwenkolonie machen den Besuch auf den "Inseln der Götter" zu einem unvergesslichen Erlebnis.


É dicir que o parque das illas Atlánticas ven a ser coma "as islas dos deuses". ( non me extendo por que todos coñecemos a grandes rasgos esas illas)

Tamen saben que quen ten medo perde. Aqui tedes un artigo sobre os percebeiros. Hay outro artigo sobre catoira: Der wikinger kommen!

Pero sen dubida o mellor artigo de todos é este:

Wolfsmenschen, Muschelsucherinnen und gute Hexen: Das entlegene Galicien ist vielerorts ganz untypisch für Spanien. Hier gibt es Berufe, die sonst nirgends ausgeübt werden, und keltische Riten aus uralten Zeiten.

Lobisomes, mariscadoras, e boas meigas: as lendas etnograficas galecas son en moitas maneiras moi atipicas en comparanza co resto de España. Aqui hai traballos que non se terían nunca e ritos celtas de tempos temotos.

O artigo acaba cun: die Dorfbewohner von Allariz abends in den uralten Tavernen aus Stein und Holz und erzählen von Hexen, Wolfsmenschen und alten Keltensagen.

Os habitantes de Allariz [como noutros pobos de galicia] encontrase á noitiña nas tabernas de pedra e madeira e contan historias de meigas, lobismones e vellas sagas celtas.

Do que deduzo que:
1. vivmos un chisco ainda como na idade de pedra, pero somos calidos e acolledores, como unha noitiña de verán na taverna.
2. Somos o mais exotico de España ( por que nos chaman sempre atipicos, e cara oculta de España)
3. Somos celtas. Isto afirmano baseándose nas pervivencias linguisticas e toponimicas, por que a verdade non encontrei ningun outro artigo que fale do celtismo galego (iso que din que se inventou no XIX por aquelo do florecemento do nacionalismo galego). Se somos celtas ou non non o penso discutir, non hai probas materiais dos feitos, do que teño probas é de que tal é como esta a arqueoloxia galega, no futuro calquera cousa podería pasar. Adicareille un post a esto do celtimo.

NEIN NEIN NEIN, meine libe Deutsch. Wir treffen uns nicht in Tavernen, um über Hexe zu sprechen. Aber es ist sehr nett wie die Deutschen über Galicien reden. Viel Dank!

lunes, 9 de mayo de 2011

Bibliotecas plurilingues. Falemos claro

Ós alemáns como falan alemán, resultalles moito máis sinxelo aprender outros idiomas

MENTIRA COCHINA

Os alemás como saben que o alemán é dificil e que dificilmente no gran mundo encontraran a alguen con quen comunicarse teñen claro que han de aprender outras linguas. entre elas as que hoxe se utilizan como linguas francas. É dicir: o ingles. Como segunda lingua soen optar polo español, dado que media sudamerica fala dito idioma. E como terceiras linguas quedan frances e italiano, os casos de estudo do postuges tamén se dan.

Pero a parte destas ganas de comunicación que os enbriagan, cando un entra na biblioteca universitaria, a parte de darlle un colapso pola visión de centos de miles de suculentos titulos, se se deten un pouco e pasea entre as estanterias ( de humanidades polo menos, non sei das outras) decatarase que entre os titulos alemáns hay outros en linguas europeas entre as que se encontran o sueco, o fines, o holandes e o catalán (galego non vin aínda). Pero non contentos con iso, ás veces dase o caso de que aparecen libros en chines, xapones ou coreano ( non sei distinguir de todo os caracteres, aínda), en arabe, arameo e sánscrito.

Na clase adicada ós momumentos paleocristians na peninsula ibérica a primeira recomendación foi: quen non saiba español pode ir pensando en retirarse, a bibliografia esta en castelán e catalán. A sgunda recomendación foi: a prendende linguas, non importa cal, español esta ben, ingles tamén, pero se podedes aprende outra tamén, e deixademe que felicite a Frau XXXX dixeronme que esta a aprende árabe, moi ben.

Os alemáns non son superhomes. Só teñen as metas claras. Non é que saiban chines, xapones, arameo, pero teñen claro que se a publicación é boa, é mellor tela, sexa na lingua que sexa, por que sempre pode vir alguén a que lle sirva. Mentras tanto en Oviedo e supoño que no resto de universidades, seguramente tamén debido á falta de cartos, as bibliotecas estan para ir a pasar apuntes con bolis de cores e papar moscas, por que teñen medo de comprar titulos noutras linguas, por que os alumnos non os leran, pero así tampouco sentiran nunca a necesidade de aprender outra lingua, se todo o que se lles da esta en castelán. Esperamos por traducción que xamáis van a chegar dada a baixa consideración que ten este traballo e dado o grado de especialización que require na materia.

Ós españois dasenos moi mal aprender outras linguas.

MENTIRA COCHINA

O que pasa e que non se fonmenta dita aprendizaxe cando. Vale, pode que dado que o noso idioma é un chisco simple, nos resulte dificil si, pero e que? Na superación desa pequena dificultade esta o coñecer o mundo.

Tiven que vir a Göttingen, para poder leer libros de cabeceira de historia da arte que non estan traducidos ós español como por exemplo a biografia que Dominico Bernini escribiu sobre seu pai, Gian Lorenzo Bernini ( alias “o pijo”).

Podemos sentarnos nunha esquina escura e lamentarnos do estado das nosas universidades e bibliotecas ou espabilar e facer algo. Eu de momento espabilei e opto por devorar o que se me poña por diante antes de ter que se arrancada desta terra de ensoño intelectual.

Por outra parte querovos falar do que din en chamar a “literatura soterrada”, esa literatura de calidade dificil de rastrear por librerias e a veces ata case imperceptible na rede e que esta constituida por todos eses libros que merecen unha traducción ó noso idioma pero que non estan traducidos. Por que, amigos, evidentemente a traducción esta suscrita á demanda do publico é suxeita o tiron publicitario de premios e existo de ventas. Asñi pois temos o exemplo de Herta Müller que ata o 2009 só tiña un libro ( senón dous) traducido ó castelán. Segundo lle concederon o nobel as editoriais revolucionaronse para sacar traduccións. E velaí Monika Maron, tamén cronista dunha época convulsa, como Crhista Wolf, e ignoradas pola lingua castelá. Elas son os exemplos que agora mesmo máis frescos teño, pero sairanme moitos máis conforme me mergulle nesta literatura. Baixo todo ese fume de best sellers que inunda as librarias, hai unha literatura suculenta e escondida noutras linguas e nosa propia que debería ter máis forza en mans de lectores con criterio.

Sempre me dixeron que ler era bo, fora o que fose, o caso era ler. Agora dubidoo, a caso non coñecedes a lenda de don Quixote?

domingo, 17 de abril de 2011

Quen te camela a ti ??

Enamorar e namorarse depende da lingua que se fale.



Os franceses caen literalmente namorados en alguen:
J'ai tombe amorouxe de ...

Os alemáns están en alguen namorados.
Ich bin in ... verliebt.

Nos que somos máis directos simplemente namoramos ou namoramonos.
Eu namorei de ...
Yo me enamore de ...

A gran pregunta de todos os tempos é se existe o amor a primeira vista. Eu penso particualarmente que se a expresion existe é por que precisamente se necesitaba usar. Pode que escasas veces suceda con éxito, pero esta claro que para a lingua sucede, e os falantes son os que moldean a lingua.
Nos namoramos a primeira vita. Cousa bastante significativa que nos di subliminalmente que a primeira impresión conta, e conta moito. Os frances pola contra din que recibiron un "coup de fou", é dicir, un golpe de lume ( literalmente) ou un raio ( traducción correcta). Expresion maís poetica e esperanzadora para o meu gusto, por que un coup de fou ven pola vista, pero non só ...
Ás veces confiamos máis en Cupido e dicimos que "tivemos un frechazo". De feito en sudamerica moitas veces dicen: "ese rapaz frechoume". Eu prefiro a version galega de "cameloume", que implica tempo, paciencia e traballo. "Camelachesme" soa a doce reproche, e de feito o verbo "camelar" non deixa de tes certo sentido escuro, no que un dos amantes parece aproveitarse doutro.
Os alemáns, coma nos, falan tamen deso de "Liebe auf den ersten Blick"ou "plötliches verlieben" (amar bruscamente/repentinamente) Desesperanzador tamén para unha lingua tan literal como o alemán...
E os alemáns son sinceros tamén, e tan sinceros son que iso de "amor cego" entendeno como "Affenliebe" (según o traductor Leo), amor de simio ... que romántico!

jueves, 31 de marzo de 2011

Eichhörnchen

Meine verruchte Deutsche,
Ich liebe euch. Einfach so, ich bin total verliebt. Ok, Jetz bin ich sicher dass ich denkt: oh man .. erzahlt uns etwas dass wir noch nicht wiessen, biiiitteeeeee!!
Schöne Museums, schöne Land, nette Leute ... ok, nette ... vielleicht muss ich mehr nette und freundlich sein. Ja. Neues Ziel fur die Sommersemester: nett und lieb sein.
Ich glaube dass ich so viel unsympatische Erasmus getrofen habe. Ja, wircklich. Zum gluck es ist auch sooooo viel nette und sympatische Leute, erasmus und deutsche :D. Jetz kommt die Fruhling und hoffe ich dass wir ein Grill machen können :D ... wie in Galzien. Wenn ich es schaffe, werde ich mich als zu Hause fühlen. Ich habe keine Wörte wenn ich die andere mit seine Grillen in Garten sehe, bin ich neidisch.
Die Eichhörnchen. Ich liebe auch sie. Sie sind in der Stadt, nicht in Zentrum aber rund der Stad. Rennen und suchen seine Lebensmittel, sie sind wircklich süße. Es ist kömisch für mich denken dass in eine Stadt kannt man Eichhörnchen sehen. Ja, Ich weiss dass Göttingen ein Dorf ist aber ich wohnte auf den Land für 17 Jahre und ich habe keine gesehen in dem Nahe von meine Hause! Und die Hasen? Warum Münster ist voll mit Hasen? Kann es jemande mich erklähren? Die einzige hassliche Tiere sind diese Ratte mit Flügel die die Leute Tauben heißen. PUAG.

Ausserdem Eichhörnchen ( diese ist wircklich eine lustige Worte), die Tauben, Göttingen ist fast leer für mich. Das lustiges Dinge ist dass wen du jemanden in Göttingen kennst, dann diese Jemanden kennt ein Freund von dir oder ist dein Nachbar und so weiter ... wircklich klein meine süße Stadt, deswegen macht ein bisschen Angst zu augehen, alle Leute wird dich kennen, und du wirdst alle Leute kenne: lustig/kömisch.

viernes, 25 de marzo de 2011

Binlingües ...

“Soñe que la profe me quitaba el libro”

Ésta é a última de Galicia Bilingüe.
Debo recoñecer que a profesora debería templar un chico máis os nervios, ó fin e ó cabo un neno de seis anos non é culpable de nada. Cando eu tiña seis anos caeume nas mans o meu primeiro libro en galego, e recoñezama-lo, eu que era maternofalante en galego lia aquilo e soabame a chino cantones … pero este é xa outro tema.
O caso é que se A señora Gloria Lago e por extensión Galicia Bilingüe buscaran una verdadeira igualdade diríanlle a esa nai que lle compre o libro en galego ó neno e que apande, como apandaron tólas nais, incluida a miña, cando tocou facer os deberes de “Coñecemento do medio”, pois por decreto a asignatura impartese en galego, asique por decreto os libros deberían están en galego. É moi bonito iso de usar as linguas indiscriminadamente e falar de bilingüismo, pero nunha clase hai que aterse a só una lingua vahicular, sexan todos bilingües ou non. Iso de andar cambiando de idiomas por que si non é bo para a saúde cerebral. E estavos a falar unha que esta acostumada a estar en conversas con catro linguas (polo menos) derriba da mesa …
Ó respecto de “Coñecemento do medio” a asignatura con mais terminoloxía e contido para memorizar debo engadir un: queeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee??? Que terminoloxia?:
GALEGO = CASTELAN
Equinodermo = equinodermo
Paquidermo = paquidermo
Oviparo = ovíparo
Crustáceo = crustáceo
Taiga = taiga
Tundra = tundra
Clima oceánico = clima oceánico
Xúpiter = Júpiter
… e podería seguir por ahí repasando a teoría de placas tectónicas, os estados dos líquidos, a fecundación das frores … Non existen tantas diferecias na linguaxe científica entre dúas linguas e menos cando son da mesma familia. Incluso entre o español e o alemán hay semellanzas que facilitan a vida universitaria:
Interpretacion = die Interpretation
Cirurxia = die Chirurgie
Respecto ó outro argumento de que en moitas asignaturas se seguen a usar libros en galego cando deberían ser en castelan,… Certo, touché, ahí teñen razón pero que analicen as razóns: a gratuidade de ditos libros. Por que ben que me lembro do caros que eran os libros cando eu ía á escola, e agora polo visto xa non existen ese libros gratuitos dos que algún gozaron por que claro, como estamos en crise non se pode gastar nestas cousas … anda que … O país que non invirte na educación dos seus cidaddans é un país cun futuro ven neghriño.

En fin o cantar dos cantares de sempre, non sei para que me molesto en escribir. Iso si, hai por ahí algúnha nai ou pai desocupado que quería facerlle de antagonista a esta señora Lago??? Así poderíamos venderle a historia á Marvel e polo menos financiaríamos os libros de texto ¬¬

miércoles, 2 de febrero de 2011

Kömisch/ raro

Es ist kömisch zu denken dass eine Freundin aus Deutschland in Oviedo ist und ich ( aus Galizien/Asturien) in Deutschland bin.
Wir erleben die gleiche Dingen. Wir brauchen in andere sprache zu denken und leben. Wir haben die gleiche Problemen: Wohnung, Mitbewohneren ... Wir sind getrent aber wir erleben die Dingen zusammen. Kömisch oder ???
Es ist kömisch auch zu denken dass meine Freunde die erasmus in Oviedo gemacht haben, sind sie jetz um ihre Erasmus- Stadt zu besuchen ... aber ich bin nicht da, ich bin jetz erasmus, wie Sie es waren.
Ich weiss schon was werde ich erleben, aber ich kann es noch nicht fühlen.
Ich habe ihnen schon "Tschuss" gesagt, ich habe schon fur ihnen geweint, ich habe mich schon alleine gefüllt, aber ich weiss schon auch dass ich werde alles noch mal fühlen, aber Jetz mit eine neues Blick.

miércoles, 6 de mayo de 2009

A linguaxe da arte

Necesito razoar en voz alta. Xa sei que iso de usalo raciocinio non é algo que adoite facer con frecuencia, asique supoño que me permitiredes facer alarde publico deste atrevemento.
Teño escasos coñecementos filolóxicos, e aínda menos coñecementos artistico-filosóficos, asique a miña reflexión de hoxe non se sustentará, como en moitas outras ocasións neste blog, na mención de autores dunha probada reputación. Certo é que o que vou dicir xa o expresaron e explicaron mellor outros antes ca min, pero tamén considero que unha reflexión a partir dos coñecementos e experiencias propias non ven mal de vez en cando, por iso pido desculpas de ante man e aviso, coma sempre, de que os comentarios estan abertos para todos.
A arte é unha linguaxe e como tal un producto da sociedade na que surxe, suxeita a unhas costumes, unhas crenzas e uns tabús concretos que varían dun pobo a outro. O estudo dun idioma, dunha linguaxe, necesita sempre dun método concreto ( como calquera outra disciplina cientifica) que aporte os medios necesarios para descifrar as claves comunicativas das que consta. A unidade máis básica é sempre o lexico[1], é dicir, ás unidades que convinadas correctamente nos transmiten unha mensaxe. O léxico da arte son as formas, planas ou en dimensións, refinadas ou toscas, ¿non existe acaso un lexico culto e outro máis coloquial? O correr do tempo e os cambios da sociedade poden moldear estas formas, este léxico, e por su posto: poden incidir directamente na combinación, na sintaxe. Desta forma pese a que a Grecia clásica e o Barroco do XVII empregan practicamente o mesmo léxico, a sintaxe tan diferente, fai que ámbos estilos cheguen a ser como duas linguas distintas. Logo, se para entender un novo idioma necesitamos dunhas determinadas claves que van dende a fonética á maneira de vivir dos falantes, coa arte ven a pasar máis do mesmo.
[1] Esquezamonos de morfemas e demáis amigos para non complicar moito a cousa.