Mostrando entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas

domingo, 12 de febrero de 2012

Crónica de una muerte anunciada

A García Márquez o se le adora o se le odia, pero no las dos cosas a la vez pocas veces se dan. Mi relación con el comenzó con Memorias de mis putas tristes y continúo una navidad lejana con Cien Años de soledad. Y tengo que decir además que Crónica de una muerte anunciada ha sido una de las pocas lecturas obligatorias que me gustaron en el instituto. Y es que hay que agradecer que de vez en cuando te obliguen a coger reconocida obras de literatura universal en las manos y no eses libros de literatura juvenil sin sustancia ni encanto literario que me hacían leerme en el colegio una vez por semana y que … sin pretender ser cruel, al final me daban hasta nauseas, y me quitaban todas las ganas de leer. De echo abrir un libro termino convirtiéndose en un suplicio … Pero eso son otras historias.
Crónica de una muerte anunciada ha tenido que salir de su escondite para ayudame con un trabajo sobre autopsias. Y he pensado que, estando cerca de San Valentin que mejor que un libro como este donde muerte, deseo e intrigas se dan la mano de una forma encantadora a través del realismo mágico y el género periodístico.
Me parece un libro curioso en tanto que entre el titulo y la primera frase uno ya sabe que el final no será de color de rosa: “el día en que lo iban a matar Santiago Nasar se levantó a las 5.30 de la mañana”. Y es precisamente ahí donde nace el hilo de esperanza que une toda la narración. Marquez no dice: el día en que lo mataron; sino, “el día en que lo iban a matar”. Y el lector inconscientemente ya sabe que Santiago Nasar tiene sus páginas contadas. Y como es lógico, teniendo desde el principio un muerto, a este se le puede hacer la autopsia incluso antes de haber contado como llego a su inerte estado.
Pero la historia de Nasar solo el nexo de muchas otras: la de la madre, la de la madrina y la del extranjero y la de Ángela Vicario, la novia devuelta en su noche de bodas y la esposa abandonada que espero, y espero, y espero … como solo saben esperar las mujeres de Márquez a que ese amor profundo, inmenso, hiperbólico, descomunal, sincero, perverso, incluso un poco tonto, se vaya marchitando junto a su juventud o reaparezca milagrosamente para hacerlas feliz en sus últimos años de vida.  Así es de cruel el realismo mágico con la mujer, siempre haciéndola esperar, escondiendo su corazón amante de la vista de los otros, haciéndola un fantasma desesperado por esa falta … 

martes, 29 de noviembre de 2011

Wanderer, es gibt keinen Weg ...


... Der Weg entsteht beim Gehen



Mein lieblings Dichter als ich klein war ( und noch Heute) war Antonio Machado ...
fur Kinder und Erwachsene, eiem Blick auf den Felder von Kastillien, an den spanische Sonnen und Melancolie ...
Einfach lesen

domingo, 17 de abril de 2011

Quen te camela a ti ??

Enamorar e namorarse depende da lingua que se fale.



Os franceses caen literalmente namorados en alguen:
J'ai tombe amorouxe de ...

Os alemáns están en alguen namorados.
Ich bin in ... verliebt.

Nos que somos máis directos simplemente namoramos ou namoramonos.
Eu namorei de ...
Yo me enamore de ...

A gran pregunta de todos os tempos é se existe o amor a primeira vista. Eu penso particualarmente que se a expresion existe é por que precisamente se necesitaba usar. Pode que escasas veces suceda con éxito, pero esta claro que para a lingua sucede, e os falantes son os que moldean a lingua.
Nos namoramos a primeira vita. Cousa bastante significativa que nos di subliminalmente que a primeira impresión conta, e conta moito. Os frances pola contra din que recibiron un "coup de fou", é dicir, un golpe de lume ( literalmente) ou un raio ( traducción correcta). Expresion maís poetica e esperanzadora para o meu gusto, por que un coup de fou ven pola vista, pero non só ...
Ás veces confiamos máis en Cupido e dicimos que "tivemos un frechazo". De feito en sudamerica moitas veces dicen: "ese rapaz frechoume". Eu prefiro a version galega de "cameloume", que implica tempo, paciencia e traballo. "Camelachesme" soa a doce reproche, e de feito o verbo "camelar" non deixa de tes certo sentido escuro, no que un dos amantes parece aproveitarse doutro.
Os alemáns, coma nos, falan tamen deso de "Liebe auf den ersten Blick"ou "plötliches verlieben" (amar bruscamente/repentinamente) Desesperanzador tamén para unha lingua tan literal como o alemán...
E os alemáns son sinceros tamén, e tan sinceros son que iso de "amor cego" entendeno como "Affenliebe" (según o traductor Leo), amor de simio ... que romántico!